Alex | αδελφοι μου μη εν προσωπολημψιαισ εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
|
ASV | My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.
|
BE | My brothers, if you have the faith of our Lord Jesus Christ of glory, do not take a man's position into account.
|
Byz | αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαισ εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης
|
Darby | My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
|
ELB05 | Meine Brüder, habet den Glauben unseres Herrn Jesus Christus, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person.
|
LSG | Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.
|
Pesh | ܐܚܝ ܠܐ ܒܡܤܒ ܒܐܦܐ ܬܗܘܘܢ ܐܚܝܕܝܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
Sch | Meine Brüder, verbindet den Glauben an unsren Herrn der Herrlichkeit, Jesus Christus, nicht mit Ansehen der Person!
|
Web | My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
|
Weym | My brethren, you must not make distinctions between one man and another while you are striving to maintain faith in the Lord Jesus Christ, who is our glory.
|